滚倒在地上,老瘦哥赶忙扶她起来。
班芙、路易斯湖畔、宾馆前。
辛笛儿漫步往回走,目光无神。李迅翰气喘吁吁赶来。
李迅翰:笛儿妹,你跑到哪儿去了?让我好找。
辛笛儿:就在湖边。
李迅翰:现在去哪儿?
辛笛儿:回旅馆。
两人往停车场走去,上了一辆出租车。
出租车内。
司机:where are you gog, guys (去哪里,两位?)
李迅翰:banff sprgs hotel (班芙泉宾馆。)
司机:a good pce to stay (这是个住宿的好地方。)
李迅翰:too expensive (太贵了。)
辛笛儿扭头望着窗外的景物。
司机:you know that’s a hotel with a history of 120 years have you ever lived a hotel older than 100 years (要知道,这是一个有120年历史的宾馆。你住过100多年的老旅馆吗?)
李迅翰:no (没有。)
司机:you know, a buildg older than 100 years t have so spirits (你知道,一栋超过100年的老房子都会有些精灵。)
李迅翰:spirits what do you an (精灵?这是什么意思?)
司机笑:huh, you don’t understand ghosts another word (哈,你不明白?换句话说就是鬼。)
李迅翰:ghosts (鬼?)
司机:the hotel’s eployees and guests have an abundance of spooky stories to tell (宾馆的工作人员和客人,都有数不清的鬼故事可以讲。)
李迅翰:are you kiddg (你开玩笑吧?)
……夜晚,80年前的班芙泉宾馆、餐厅。画面如出租车司机的话。
司机:no, i’ not! jt let tell you one of the ost scary stories i’ve heard on a ter day 1932, a young uple were holdg their weddg the hotel the weddg party was gog on the rob roy dg roo after a dance with the groo, the ide didn’t feel so well and exced herself she went upstairs back to her roo before long, the groo heard a loud “bang” and rhed out of the dg roo he found his jtarried wife fell down the staircase, dead! a year ter the iddle of the night, o cleang workers fished their cleang of the dg roo and left one of the workers found his pocket watch dropped and got back to the dg roo to look for it but, before he opened the door, ysterio ic floated out he was caught by curiosity and a little frighteng he pulled the door open a □□all gap y god can you iage what he saw a ide was dancg alone the dg roo! huu…(不,我不开玩笑。就跟你们讲一个我所听说的最吓人的故事吧。1932年冬的一天,一对新人在宾馆里举行婚礼。婚宴在罗伯瑞餐厅进行。新娘跟新郎跳了一曲舞,感觉不适