1.1919年2月 ,作散文诗。译《游子》、《狗与瓶》、《头发里的世界》、《你醉》、《窗》、《海港》《穷人的眼》、《月的恩惠》,
2.田汉文《恶魔诗人波陀雷尔的百年祭》。
3.译散文诗《醉着吧》、《无论,出这个世界之外吧》。
4.苏兆龙译散文诗《月光的眷独》、《哪一个是真的》。
5.张定璜译散文诗五首(《镜子》、《哪一个是真的?》、《窗子》、《月儿的恩惠》、《狗和罐子》。
6.徐志摩发《波特莱的散文诗》一文,《寡妇》(lesveuves)片段,译《死尸》。鲁迅发表《“音乐”?》一文,嘲讽和批评。
7.金满成译《死尸》。
8.重译《腐尸》。
9.出版 《微雨》,收三首。
10.译法国诗《仙河集》波德莱尔诗10首。文《谈(仙河集)》逐一指出李译的错误。
11.邢鹏举译的《波多莱尔散文诗》,徐志摩作序。
12.石民译《散文译选》(波特莱尔著),《巴黎之烦恼》一册,并配有50幅精美插图,都据英译本转译。
13.有《恶之花拾零》三首收《西窗集》。
14.译散文诗 8首 。
15.有文,译《契合 》,同另三首收《一切的顶峰》。
16.燕卜逊能够背诵 中的大部分篇什 。
17.之弟任讲法国 19世纪诗歌。《谈波德莱尔》《论巴纳斯派的诗和象征派的诗》。
18.王兰馥译《敌人》、《忧郁》两首
19.王了一 (王力)于 1940年用旧体译。
20.继《(恶之花)掇英》,有诗 24首 ,《波特莱尔的位置》一文置于集前以为“代序”。写有后记。
21.陈敬容随笔《波德莱尔与猫》一文 ,波德莱尔诗 9首 。
22.译苏联学者列维克《波特莱尔 和他 的(恶 之花 )》文。
23.先《恶 之花》
台湾。
24.弦译两首散文诗 ,译《交感》,6首,
25.叶笛译散文诗 7首。
26.金恒杰译散文诗5首,
27.秀陶译《巴黎的忧郁选辑十一首》。
28.《胡品清译诗与新诗选》12首,《巴黎的忧郁》
29.先生出版《和亚丁谈法国诗》译了7首。《论波德莱尔》。译《烦恼》、《静思》、《伊卡尔》、《凉台》、《人与海》、《对应》等6首诗外,还译有《邀游》等 5首诗的片断。
30.亚丁的《巴黎的忧郁》全译本。2004年还被列为“三联精选 ”,由再版。
31.胡品清
32.杜国清。译《艾略特文学评论选集》《波特莱尔》一文。
33.王鸿仁译《世界名人写给母亲的信》,内有波德莱尔致母亲信函4通。
34.1979年,莫渝译。《巴黎的忧郁》6首。
35.刘自强《波德莱尔的相应说》
36.《西方文论选》下卷收有波德莱尔的《随笔》、《一八四五年的沙龙》和《一八五九年的的沙龙》的节选 ,系由林同济根据英译本转译 。
37. “诗苑译林”《译诗集》《图像与花朵》《域外诗抄》
38.飞白文《“你创造了新的颤栗”——从几朵 小花看 (恶之花>》,译《出售的缪斯》等波德莱尔诗5首。
39.郭宏安《波德莱尔美学论文选》、以《一八四六年的沙龙》重版。
40.非全译。有长文《论(恶之花)》代译序,译者自称其为“殚精竭虑之产物”。又在书后附《跋》。巴黎的忧郁》全译本。
41.怀宇译《波德莱尔散文选》有首译文章。
42.胡小跃编《波德莱尔诗全集》(浙江文艺出版社,1996年 )为张秋红和胡小跃的合译。诗无聊,有首译文章。
43.肖聿译《我心赤裸——波德莱尔散文随笔集》有《拉 •芳法萝》,惟一中篇的第一个汉译本。首译给母亲书信5通。
44.郑克鲁译《波德莱尔诗歌精选》,
45.杨松河译林本时,有注释,其余垃圾。
46.《人造天堂》拓展阅读视野。
47.张旭东、魏文生译本雅明《发达资本主义时代的抒情诗人——论波德莱尔》(三联 书店,1989)是一本好东西。
48.——文章,没提到,萨特的《波德莱尔》。</p>