书名:星星•月亮•太阳

第二节 故乡月,终有情(12)

海棠书屋备用网站
    absehose years of absenbsp;i recall,when mountains parted thee and me,and rivers, too. but that was all.the same fair moon whibsp;shone on theeshone, too, on me, tho’ far apart;and when ‘twas full, as it is now,we read in it eabsp;other’s heart,as only thou and i knew how.

    and now the moon is full onbsp;more,——but parting thee and me there liesone half the earth; nor as beforedo these same stars adorn thy skies.nor bsp;we now our thoughts imparteabsp; to the other through the moon,for o’er the valley where thou art,there reigns the summer sun at noon.

    水调歌头

    “但愿人长久,千里共婵娟!”我歌坡老佳句,回首几年前。照汝黄山深处,照我春申古渡,同此月团圞。皎色映征袖,轻露湿云鬟。

    今已矣!空对此,月新圆!清辉脉脉如许,谁与我同看?料得今宵此际,伴汝鹧鸪声里,骄日欲中天。帘外繁花影,村上午炊烟。

    胡适把他的这首英诗译成文言以后,语意虽雅,但用典较多,再加上他有意地在词义上偷天换日,反多了一层烟幕。特别是胡适已经在英诗前写了一个序,绕了一大圈子,看似相思,说绮色佳的月,要过一个昼夜以后才能照到“故园桑梓”。然后,又特意在译成中文后,附了一个跋,强调词里的“你”乃意象中悬设的“你”,不必实有所指。他一贯的“障眼术”,使得历来研究胡适的人都忽略了这首诗。周明之虽然在他的书里引了这首诗,但他完全没有看出胡适的意思。1因此,我试着把它译成白话,用胡适原题的《今别离》为名于下:

    今别离

    想当年,多年的别离,山川的阻隔,妳我依旧。明月照着妳,也照着远方的我。当彼月圆时,月传妳我心;彼情只有妳我知。

    今夜月更圆——但阻隔着妳我的,已是那偌大的半个地球;罢了!试问?昂首观星斗,妳我所见可相同?罢了!此月终不能再传妳我心,因为——我在月下,妳却日正当中。

    把胡适的“障眼术”摘除以后,这首英文诗最令人怵目惊心的地方,在于它赤裸裸地道出了胡适的心境。这首诗的第一段,叙说那曾有的情丝,连山川都阻隔不了;那妳我心心相系,是到了“月传你我心”的地步。然而,这些情丝以及那赖以传情的月亮都已成过去。必须注意的是,胡适英文诗所用的时态是过去式,所以他说:“当‘彼’月圆时,月传妳我心;‘彼’情只有妳我知。”第二段则急转直下,用的时态是现在式,说那造成“妳”和“我”形同陌路的,不只是“那偌大的半个地球”,而是那心灵的阻隔;</p>